查看原文
其他

奢侈品翻译|一起来康康有什么更好的译法嘛?

很拉风的圈圈 圈圈的翻译之路 2023-02-11

点击上方蓝字关注圈圈





在选择合适素材,预备当未来的奢侈品翻译作业时候。

碰到了以下一段原文,是XX品牌奢侈品腕表的官网介绍。

Known as the XX 12-01 Tourbillon, this is an uncompromising calibre that reinterprets the art and methods of watch design in the 21st century.

官译:XX 12-01是一款品质毫无妥协的陀飞轮腕表,重新演绎21世纪腕表设计的艺术和手法。

网上也有类似表达:品牌以此为基础,推出一款毫不妥协的全新XX 12-01机芯,重新诠释腕表设计的艺术和方法。 


uncompromising,毫不妥协。

词典确实有这个释义,但是这么译有点儿别扭。

品质毫不妥协,这可以是一个短句。但是变成定语就有点儿啰嗦,似乎又和文本不够妥协。

而且很令人头疼的是这个品牌,还挺喜欢用compromising这个词。 

creating an extreme timepiece that was both uncompromising and gimmick-free. 

品牌自创立之初……坚持打造一款不哗众取宠、不折不扣的精湛时计。 

在这里,官方选择将“uncompromising”译为了不折不扣。

但读起来,又是让人有点不适。





那么有什么好的处理办法呢?感觉一时间也很难想出来。 


“品质无可挑剔/卓越”,都又是广告法的禁用词。 

我目前想到的,就是考虑把定语的结构抛开算了~ 

Known as the RM 12-01 Tourbillon, this is an uncompromising calibre that reinterprets the art and methods of watch design in the 21st century. 

RM 12-01陀飞轮腕表对品质精益求精,倾心演绎二十一世纪腕表设计艺术之道与高超手法。

但这么处理呢,还是有点儿粗糙,感觉还可以再优化一下。

反正,译法本身就没有完美之说。

 思果先生说,翻译不像洗一件衬衫,可以把它洗得干干净净。翻译像琢玉,可以琢磨个没完。

 我深以为然。 

所以,欢迎大家补充讨论。

这段我就不打算收录到练习里去了~

另外,对奢侈品翻译腕表这块感兴趣的,可以看看次条,是我以前介绍奢侈品腕表这块内容的文章。


圈圈

如果大家觉得这类翻译实战文本有用的话,可以点个赞,让我康康要不要有下一期hiahiahia~


加入圈圈翻译社群,与2023位译员一起分享经验!三年来积累120+国内外翻译公司红榜&黑榜(联系方式+价位参考+真实合作体验)
对你有帮助的话,点这里

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存