其他
奢侈品翻译|一起来康康有什么更好的译法嘛?
点击上方蓝字关注圈圈
Known as the XX 12-01 Tourbillon, this is an uncompromising calibre that reinterprets the art and methods of watch design in the 21st century.
官译:XX 12-01是一款品质毫无妥协的陀飞轮腕表,重新演绎21世纪腕表设计的艺术和手法。
词典确实有这个释义,但是这么译有点儿别扭。
品质毫不妥协,这可以是一个短句。但是变成定语就有点儿啰嗦,似乎又和文本不够妥协。
而且很令人头疼的是这个品牌,还挺喜欢用compromising这个词。
那么有什么好的处理办法呢?感觉一时间也很难想出来。
反正,译法本身就没有完美之说。
思果先生说,翻译不像洗一件衬衫,可以把它洗得干干净净。翻译像琢玉,可以琢磨个没完。
我深以为然。
这段我就不打算收录到练习里去了~
另外,对奢侈品翻译腕表这块感兴趣的,可以看看次条,是我以前介绍奢侈品腕表这块内容的文章。
圈圈
如果大家觉得这类翻译实战文本有用的话,可以点个赞,让我康康要不要有下一期hiahiahia~